Een mooie functionaliteit om makkelijker contact te leggen met cliënten is het live ondertitelen en eventueel vertalen hiervan. Hierdoor zullen alle gesproken woorden vanuit de zorgverlener rechtstreeks op het scherm van de gebruiker tevoorschijn komen. Zo kan een nog grotere groep cliënten efficiënt ondersteund worden door middel van beeldzorg (denk aan slechthorende cliënten of cliënten die geen Nederlands spreken).
Jullie contactpersoon bij Compaan helpt jullie graag om de functionaliteit live-ondertiteling voor jullie zorgorganisatie te activeren!
Belangrijk om vooraf te weten
- Omdat het aanbieden van live ondertiteling voor Compaan kosten met zich meebrengt, gaan we vanaf 1 maart 2026 de kosten hiervoor factureren. In dit artikel lees je meer over de bijbehorende kosten.
- Welke gegevensverwerking er plaatsvindt, lees je in dit artikel. De organisatie kan op basis hiervan besluiten de functie te gebruiken en/of een DPIA uit te voeren. Uiteraard ontvangen we – via jullie Compaan contactpersoon– graag feedback van de partner over de functionaliteit.
- Het vertalen van live ondertiteling bevindt zich t/m maart 2026 nog in de testfase en is nog maar voor een beperkt aantal partners beschikbaar.
Functionele beschrijving
Wanneer de live ondertiteling functionaliteit actief staat, dan ziet de zorgverlener in de Partneromgeving vóór het starten van een beeldgesprek rechtsboven in de balk een nieuwe optie ‘Ondertiteling’ staan. Daar is per gesprek te bepalen of er live ondertiteling mee moet komen:
Staat er Uitgeschakeld (= standaard), dan komen er geen ondertitels mee. Klik op de link om te veranderen naar Ingeschakeld, zodat er ondertiteling is (pictogram wordt groen):
De laatstgekozen instelling voor ondertiteling onthouden we per cliënt. Het is daarmee niet nodig om de functie voor een slechthorende cliënt steeds opnieuw aan te zetten.
Tijdens het gesprek is het niet mogelijk om de ondertiteling alsnog aan te zetten. Wél kan je tijdens het gesprek de eenmaal ingeschakelde ondertiteling verbergen en weer tonen. Handig als de ondertiteling storend of verwarrend is voor de cliënt:
Ondertiteling tonen we gelijktijdig voor de zorgverlener in de Partneromgeving en voor de cliënt op de Compaan-tablet. De zorgverlener ziet dus meteen hoe de eigen spraak is omgezet naar tekst, en of er mogelijk iets verduidelijkt dient te worden. Direct na het gesprek is het mogelijk om een transcriptie van de eigen spraak terug te lezen door in de balk te klikken op de link ‘Transcriptie’:
De transcriptie slaan we niet op, en is niet meer toegankelijk na het verlaten van de pagina.
Vertalen van de live ondertiteling
Het is ook mogelijk om de stem van de zorgmedewerker op de Compaan-tablet te laten ondertitelen in een andere taal dan Nederlands. Klik hiervoor op de taalcode in de balk, voordat het beeldgesprek begint. De talen die we aanbieden zijn: Arabisch (AR), Duits (DE), Engels (EN), Frans (FR), Oekraïens (UK), Russisch (RU), Spaans (ES) en Turks (TR). We onthouden de eerder gekozen instelling voor de betreffende cliënt.
In de Partneromgeving zelf tonen we altijd de Nederlandse ondertiteling richting de zorgverlener, terwijl dat op de Compaan-tablet de ingestelde doeltaal is. Na het gesprek kan je eventueel op de link 'Transcriptie' klikken om het gesprek in beide talen te zien.
Let op: het vertalen van ondertiteling werkt één kant op. De stem van de zorgmedewerker wordt vertaald op de Compaan, maar andersom wordt er geen ondertiteling en vertaling weergegeven.
Kosten van live ondertiteling en vertalen
Omdat het aanbieden van live ondertiteling voor Compaan kosten met zich meebrengt, gaan we de kosten voor ondertiteling en vertaling factureren.
We factureren op basis van het daadwerkelijk gebruikte minuten. Er komt een aparte factuurregel voor ondertiteling en vertaling, met daarbij het aantal minuten en totaalprijs. Zoals jullie van ons gewend zijn factureren we achteraf.
De kosten voor ondertiteling zijn € 0,04 per minuut (incl. btw), de kosten voor het vertalen van live ondertiteling zijn €0,60 per minuut (incl. btw).
Kwaliteit en snelheid van live ondertiteling
Er is een “trade-off” tussen kwaliteit en snelheid bij live ondertiteling. We hebben hierbij standaard gekozen voor 1,5 seconde vertraging, wat een mooie middenweg moet zijn. Eventueel is dit instelbaar op een andere waarde, zodat de ondertiteling óf sneller in beeld komt (met iets slechtere kwaliteit) óf met betere kwaliteit (maar trager).
Hiernaast hebben we een audiofiltering-optie. Deze staat standaard op 3,4. Hierdoor wordt niet al het omgevingsgeluid opgevangen tijdens het beeldgesprek. Na uitgebreid testen is dit de beste optie om niet alle ruis en gesprekken van collega’s wordt opgevangen tijdens het beeldbellen. Dit is eventueel wel aanpasbaar als beeldzorgmedewerkers alleen vanuit huis werken.
Om te zorgen dat de functionaliteit Ondertiteling zo optimaal mogelijk werkt, adviseren wij te werken met een headset met noise canceling. Wij raden ook aan om alle medewerkers met dezelfde werkplek IT en instellingen te laten werken. Ervaring leert dat iPads een mindere kwaliteit microfoon heeft waardoor de spraak minder goed ondertiteld kan worden. Gebruik een kwalitatief goede microfoon.
Weergave op Compaan-tablet
De ondertiteling komt onderaan in het scherm in beeld tijdens het beeldgesprek, tussen het eigen videobeeld van de Compaan-gebruiker en de terug-knop. We tonen altijd de laatste twee regels aan ondertiteling.
In de schermafbeelding hieronder een impressie van de weergave met de tekstgrootte ingesteld op Klein. Door de tekstgrootte op de Compaan aan te passen naar Gemiddeld of zelfs Groot, wordt ook de ondertiteling (een stuk) groter weergegeven.
Schermafbeelding live ondertiteling op Klassieke Compaan:
Zie ook het artikel gegevensverwerking.